単語 | 악혼 |
---|---|
漢字 | 約婚 |
ローマ字表記 | yak kon |
発音カナ | ヤッコン |
日本語訳 | 婚約 |
ミライ姐
中学校の英語の授業ではSVOやSVCという呪文を教わるわね。
アルド
主語のS,動詞のV,目的語のO,補語のCの並べ方を示したものですね。
ミライ姐
世界のほとんどの言語では「語順」「語形変化」「付属語」によって意味の違いを表します。日本語と韓国語では「付属語」が最重要な要素で,「語順」はあまり気にしません。
塾生
例えば「私はカルビを食べる」と「カルビを私は食べる」は,基本的に同じ意味ですね。
アルド
これを記号で表すと,日本語と韓国語はSOVが一般的ですが,OSVの場合もあるのですね。
ミライ姐
英語と中国語は「語順」が最重要な要素で,「付属語」は少数だけね。英語には若干の「語形変化」もあるけど,中国語は漢字の変化はないわね。
アルド
英語と中国語の基本語順はSVOであり,強調などごく一部の例外を除き,SVO以外の語順になることはないのですね。
ミライ姐
さて,日本語と韓国語は,ともに中国語から漢字文化を輸入しています。
アルド
漢字の熟語の中には,動詞と目的語となる組合せもあります。例えば結婚を約束することを日本語では婚約と言いますが,中国語の語順であれば動詞が先……つまり約婚となるべきですね。
ミライ姐
韓国語でも約婚という語順を使います。日本人が韓国語を学ぶ時は注意が必要ね。
塾生
ところで,駅にある券売機は「券を売る」なので売券機にすべきと思います。
ミライ姐
そうよね。他にも「店を売る」の語順になる「売店」もあるわね。
コメント