アルド
私はメーカーの業務部門に勤務していますが,以前は技術部門にいました。ある日の仕事中に,近くの席の中国人技術者が翻訳で悩んでいるようなので,好奇心から聞いてみました。
通行人A
中国語では入札を募集することを招标 zhāobiāoと言い,入札に応募することを投标 tóubiāoと言います。日本語にはこのような使い分けがありますか?
アルド
ありません。区別するときは「入札募集者」「入札応募者」と言うかもしれません。
アルド
そう答えたのですが,後で調べてみると応募する方の「応札」という言葉はあるようです。
ミライ姐
辞書には集札という日本語が載ってるわ。でも,意味は切符などを回収することであり,入札とは関係ないわね。
塾生
どこかの言語にある概念が,別の言語には存在しない。面白いですね。
アルド
标 biāoという中国語は,日本語の字体では標ですが,入札に関する熟語で使われます。入札に勝つことは中国語で中标 zhòngbiāoです。「中」の字は「食中毒」や「熱中症」などに使われるように,あたるの意味があります。
塾生
入札に勝つことを日本語では「落札」と言いますね。
アルド
なんと,中国語で「落」の字を使う落标 luòbiāoは,入札に負けることを意味します。落とすという日本語には,失うの意味もあれば,決着をつけるの意味もあるのですね。
ミライ姐
日本語では,入札に負けることを意味する漢字2文字の熟語は存在しないみたいね。例えば「失札」で検索しても出てこないね。
コメント