フローズンから膨らむ想像力

文学/Literature語学/Language Study
ミライ姐
ミライ姐

文学作品や映画のタイトルは,言語によって違うのよね。

アルド
アルド

例えばディズニーのアニメ『アナと雪の女王』の英語原題はFrozenです。

ミライ姐
ミライ姐

凍ったの?

塾生
塾生

意外とそっけないタイトルですね。

アルド
アルド

例えばメジャーな言語では次のように訳されています。

言語名タイトル意味
英語Frozen凍った
フランス語La reine des neiges雪の女王
ドイツ語Die Eiskoenigin氷の女王
韓国語겨울왕국冬の王国
ミライ姐
ミライ姐

いずれも(女)王に関する単語が入っているのね。

塾生
塾生

「凍った」よりは想像しやすいです。

アルド
アルド

この映画はアンデルセンの童話『雪の女王』からインスパイアされた作品です。ただし,ストーリーは大幅に変えられているようです。

ミライ姐
ミライ姐

アンデルセンはデンマークの童話作家ね。デンマーク語ではどんな題名になるの?

アルド
アルド

アンデルセンの童話はSnedronningenですが,ディズニー映画のタイトルはFrostです。

ミライ姐
ミライ姐

英語のFrozenに近いわね。

アルド
アルド

童話とは異なるストーリーですから。

塾生
塾生

でも,多くの言語で具体的な内容のタイトルになっていて,親しみを感じます。

寺子屋「図南之翼」(Terakoya for Aspirants)

コメント