レアな末っ子(韓国人は漢字を学べ・第14話)

韓国人は漢字を学べ/Kanji for Korean
単語 동생
漢字 同生
ローマ字表記 dong saeng
発音カナ トンセン
日本語訳 弟,妹
アルド
アルド

私は末っ子ですが,意外と末っ子は少ないのでしょうか?

ミライ姐
ミライ姐

あたしは真ん中っ子です。

塾生
塾生

僕たちは一人っ子が多いです。

アルド
アルド

私の小学校の同級生では,末っ子が私を含め2割,一人っ子が1割で,残り7割は長子でした。真ん中っ子はおらず,全員が長男長女という珍しいクラスでした。

塾生
塾生

すごい偶然。

アルド
アルド

末っ子は稀な存在なのでしょうか。ちなみに,家族構成を把握している中で,私は末っ子の女性と付き合ったことがありません。

ミライ姐
ミライ姐

さて,アルドさんのトークはさておき,本日の単語はキョウダイを表す単語です。

アルド
アルド

兄弟姉妹という4つの漢字は,男女長幼で分類したものです。親が同じでも,男女どちらなのか,自分より年上,年下どちらなのかで,日本語では4つの単語で表現しているのです。

ミライ姐
ミライ姐

しかし,韓国語では5通りに分類します。

塾生
塾生

日本語より多いということは,日本語では区別していないものがあるのですね。

アルド
アルド

韓国語では弟と妹の区別はありません。どちらも漢字語で「同生」といいます。ただし,男同生,女同生のように区別する方法はあります。

塾生
塾生

年下が1単語にまとめられるなら,年上は男女以外にも何かで区別しているのですね。

アルド
アルド

自分が男女どちらなのか,つまり「弟からみた兄」と「妹からみた兄」を区別します。姉も同様です。

塾生
塾生

ややこしい。

アルド
アルド

それでは表にしてみましょう。男女だけを区別する英語と,兄・姉・年下で区別するベトナム語も含めてみましょう。

その人は 自分より 英語 日本語 ベトナム語 韓国語
自分は男 自分は女
男性 年上 brother anh 오빠
年下 em 동생
女性 sister
年上 chị 누나 언니
塾生
塾生

英語は2種類,ベトナム語は3種類,日本語は4種類,韓国語は5種類。カオスですね。

アルド
アルド

ベトナム語と韓国語は,弟と妹を区別しない言語ですね。年下のキョウダイはまとめてem동생などと表現します。もちろん「男」「女」に相当する語を付けて,弟はem trai동생,妹はem gái동생と言うことはできますが,特に必要な場合以外は区別しません。

ミライ姐
ミライ姐

ちなみに,日本人などは英語のbrotherにやたらとelderやyoungerを付けたがりますが,英語では特別に区別しなければならない場合を除き,単にbrotherとだけ言うのが一般的です。

アルド
アルド

また,発音上の注意ですが,日本語の音読みで「ドウ」「セイ」のようにオウ音やエイ音で終わるものは,韓国語ではng(ハングルではㅇ)で終わることが多いです。これは中国語も同様です。

ミライ姐
ミライ姐

韓国語漢字音や中国語におけるngとnの区別は,日本語の音読みから推理できる場合があるのね。

コメント