単語 | 동생 |
---|---|
漢字 | 同生 |
ローマ字表記 | dong saeng |
発音カナ | トンセン |
日本語訳 | 弟,妹 |
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
私は末っ子ですが,意外と末っ子は少ないのでしょうか?
![ミライ姐](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/05/mirai.png)
あたしは真ん中っ子です。
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
僕たちは一人っ子が多いです。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
私の小学校の同級生では,末っ子が私を含め2割,一人っ子が1割で,残り7割は長子でした。真ん中っ子はおらず,全員が長男長女という珍しいクラスでした。
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
すごい偶然。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
末っ子は稀な存在なのでしょうか。ちなみに,家族構成を把握している中で,私は末っ子の女性と付き合ったことがありません。
![ミライ姐](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/05/mirai.png)
さて,アルドさんのトークはさておき,本日の単語はキョウダイを表す単語です。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
兄弟姉妹という4つの漢字は,男女と長幼で分類したものです。親が同じでも,男女どちらなのか,自分より年上,年下どちらなのかで,日本語では4つの単語で表現しているのです。
![ミライ姐](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/05/mirai.png)
しかし,韓国語では5通りに分類します。
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
日本語より多いということは,日本語では区別していないものがあるのですね。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
韓国語では弟と妹の区別はありません。どちらも漢字語で「同生」といいます。ただし,男同生,女同生のように区別する方法はあります。
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
年下が1単語にまとめられるなら,年上は男女以外にも何かで区別しているのですね。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
自分が男女どちらなのか,つまり「弟からみた兄」と「妹からみた兄」を区別します。姉も同様です。
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
ややこしい。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
それでは表にしてみましょう。男女だけを区別する英語と,兄・姉・年下で区別するベトナム語も含めてみましょう。
その人は | 自分より | 英語 | 日本語 | ベトナム語 | 韓国語 | |
---|---|---|---|---|---|---|
自分は男 | 自分は女 | |||||
男性 | 年上 | brother | 兄 | anh | 형 | 오빠 |
年下 | 弟 | em | 동생 | |||
女性 | sister | 妹 | ||||
年上 | 姉 | chị | 누나 | 언니 |
![塾生](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/12/terako.png)
英語は2種類,ベトナム語は3種類,日本語は4種類,韓国語は5種類。カオスですね。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
ベトナム語と韓国語は,弟と妹を区別しない言語ですね。年下のキョウダイはまとめてemや동생などと表現します。もちろん「男」「女」に相当する語を付けて,弟はem traiや남동생,妹はem gáiや여동생と言うことはできますが,特に必要な場合以外は区別しません。
![ミライ姐](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/05/mirai.png)
ちなみに,日本人などは英語のbrotherにやたらとelderやyoungerを付けたがりますが,英語では特別に区別しなければならない場合を除き,単にbrotherとだけ言うのが一般的です。
![アルド](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2021/09/ard.png)
また,発音上の注意ですが,日本語の音読みで「ドウ」「セイ」のようにオウ音やエイ音で終わるものは,韓国語ではng(ハングルではㅇ)で終わることが多いです。これは中国語も同様です。
![ミライ姐](https://ardlazaward.com/wp-content/uploads/2020/05/mirai.png)
韓国語漢字音や中国語におけるngとnの区別は,日本語の音読みから推理できる場合があるのね。
コメント